上一篇主題 :: 下一篇主題 |
發表人 |
內容 |
andywong
註冊時間: 2003-11-18 文章: 775 來自: 職業裁判
|
發表於: 06年8月2日17:11 星期三 文章主題: 2006中文版球例編譯本 |
|
|
2006中文新球例及Q&A已完成排版,經裁判發展小組各委翻譯後即將出版,敬請各會提供意見,包括翻譯詞句或錯字。
足球規則 2006
問與答 2006 _________________ 神童安 |
|
回頂端 |
|
|
sang sang
註冊時間: 2004-01-01 文章: 1423
|
發表於: 06年8月2日19:54 星期三 文章主題: |
|
|
多謝神童每年為我們更新新的球例!!!
各位記得熟讀球例。 |
|
回頂端 |
|
|
><
註冊時間: 2004-01-08 文章: 787
|
發表於: 06年8月2日20:13 星期三 文章主題: |
|
|
謝謝安哥!!!!!!!!!!
期待已久的新中文版球例終於譯成了 |
|
回頂端 |
|
|
cho cole
註冊時間: 2003-11-05 文章: 25675 來自: HKFRA
|
發表於: 06年8月2日21:17 星期三 文章主題: |
|
|
多謝安哥!辛苦了你!又要食一餐!多謝安哥! _________________ cho cole
Keep strong never give up |
|
回頂端 |
|
|
WaterWorld
註冊時間: 2003-10-23 文章: 2132 來自: 未來水世界
|
發表於: 06年8月3日00:52 星期四 文章主題: |
|
|
cho cole 寫到: | 多謝安哥!辛苦了你!又要食一餐!多謝安哥! |
不要只顧吃喎 !!! _________________ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~W~A~T~E~R~W~O~R~L~D~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ |
|
回頂端 |
|
|
yeah09
註冊時間: 2005-06-23 文章: 1547 來自: I LOVE THE GAME
|
發表於: 06年8月3日09:14 星期四 文章主題: |
|
|
说到这个想起来,7月底,2006沙滩足球的规则也出来了,著名的红黄蓝三牌制度没了。
FIFA,咿,无语!
_________________ 人逢喜事精神爽……
还可以一直做着梦! |
|
回頂端 |
|
|
Dennis Yip
註冊時間: 2003-11-06 文章: 2062
|
發表於: 06年8月3日10:42 星期四 文章主題: Re: 2006中文新球例 |
|
|
andywong 寫到: | 2006中文新球例及Q&A已完成排版,經裁判發展小組各委翻譯後即將出版,敬請各會提供議見,包括翻譯詞句或錯字。 |
還不快快幫忙核對?我身先士卒。 _________________ *********************************
奧運精神 : 講求團結和和平,講求無私、公平、和諧、尊嚴和夥伴關係 |
|
回頂端 |
|
|
yeah09
註冊時間: 2005-06-23 文章: 1547 來自: I LOVE THE GAME
|
發表於: 06年8月3日11:12 星期四 文章主題: |
|
|
在哪啊?我也看看。 _________________ 人逢喜事精神爽……
还可以一直做着梦! |
|
回頂端 |
|
|
WaterWorld
註冊時間: 2003-10-23 文章: 2132 來自: 未來水世界
|
發表於: 06年8月3日23:37 星期四 文章主題: |
|
|
Here you are...
LOTS2006_tc
Q&A2006_tc _________________ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~W~A~T~E~R~W~O~R~L~D~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ |
|
回頂端 |
|
|
yeah09
註冊時間: 2005-06-23 文章: 1547 來自: I LOVE THE GAME
|
發表於: 06年8月4日11:23 星期五 文章主題: |
|
|
刚看过规则,今天才真正领教两地规则用语上的差异,发现好多词语内地几乎都见不到了的,如果换作不读古文的一辈,估计都不认识了。很多专业用语也有差异,而差异性也给我有种不同的感觉,好奇?就像FIFA出新规则一样,一口气把这看完,当然到后来就有些视觉疲劳了。
对刚才看后的内容作如下整理:
一、排版上的疏漏,如:
1)p21,議決案一,两个并列项目应该使用相同标记;
2)另外,如果遵循规则进行排版的话,有好多规则中的加粗等还没有统一上。
二、规则用语上的统一:
这里不是指内地和港裁间用语区别,而是指本翻译文本中,相同原句使用不同译法的情况,如:
1)p30等页用“觸犯球例/罰則”,p42等页以后用“犯規/罰則”;
2)p1,“Laws of the Game”或“Laws”翻译为“足球法例”或简称“球例”;
p33,“Competition Rules”翻译为“比賽規則”,之前也有见这样的用语;
但在p38中,“3. 屡次觸犯比賽規則”一款,按照之前的提法应该是“球例”才对。
ps:我们内地是用“竞赛规则”和“竞赛规程”两个不同词语来区分它们的。
三、用语理解上的歧义:
1)p23“裁判員的決定”中,……他只可在球賽未重新開始前或“球賽剛被終止時”,改變其原先的決定。
我感到“球賽剛被終止時”和我们内地翻译的“未被终止前”存在不同理解。
2)关于攻方“在對方球門區域內得一間接自由球時”的情况
a>p31,當攻方球隊在對方球門區域內得一間接自由球時,“可以”在與球門線平行的球門區域界線上最接近犯規地點,開出該間接自由球。
b>p42,攻方在對方球門區域內所得之間接自由球“可以”在最接近犯規地點與球門線平行的球門區域界線上的位置開出。
用“可以”一词,就存在一种潜意,表示队员可以有选择的权力了,也就是队员可以选择在犯规的地点罚球,而不需要在“最接近犯規地點與球門線平行的球門區域界線上”,这显然不是规则原意。
3)p33,假若比賽為和局,包括主客成積總和相同,而根據比賽規則該場球賽必須分勝負時,只有以下得到國際足協委員會批准的形式,方可使用:
該場球賽——不大准确;
4)p36,當攔截對方球員時,在接觸皮球前,先接觸到對方球員的身體任何部份;——当读者为初初接触足球规则,容易引起歧义。
四、错白字:
p36,“捽”倒或意圖絆倒對方球員;——应该是错字了吧。
_________________ 人逢喜事精神爽……
还可以一直做着梦! |
|
回頂端 |
|
|
WaterWorld
註冊時間: 2003-10-23 文章: 2132 來自: 未來水世界
|
發表於: 06年8月4日14:17 星期五 文章主題: |
|
|
呀, 很好很好, 謝謝你的指教... _________________ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~W~A~T~E~R~W~O~R~L~D~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ |
|
回頂端 |
|
|
andywong
註冊時間: 2003-11-18 文章: 775 來自: 職業裁判
|
發表於: 06年8月4日16:45 星期五 文章主題: |
|
|
yeah09好多謝你的意見,將會更正,望希繼續提供意見,使球例書做得更好。 _________________ 神童安 |
|
回頂端 |
|
|
yeah09
註冊時間: 2005-06-23 文章: 1547 來自: I LOVE THE GAME
|
發表於: 06年8月4日18:39 星期五 文章主題: |
|
|
WaterWorld 寫到: | Here you are...
LOTS2006_tc
Q&A2006_tc |
网主倏忽,是LOTG吧,哈
发现我适合抓人家的小辫子,不过通常这样的人都没好果子吃,呵呵。
还有阿志的“Here you are”,不禁让我想起中学时初学英语时的往事,嘻嘻,那时候怎么也想不通这句话的解释,另外一句就是“You're welcome”
_________________ 人逢喜事精神爽……
还可以一直做着梦! |
|
回頂端 |
|
|
cho cole
註冊時間: 2003-11-05 文章: 25675 來自: HKFRA
|
發表於: 06年8月5日18:30 星期六 文章主題: |
|
|
果然勵害,佩服! _________________ cho cole
Keep strong never give up |
|
回頂端 |
|
|
WaterWorld
註冊時間: 2003-10-23 文章: 2132 來自: 未來水世界
|
發表於: 06年8月14日13:05 星期一 文章主題: |
|
|
多謝各位提供意見的朋友, 資料重整中, 稍後再發佈.
主編安哥則正代表香港學界到訪越南執法, 祝君一路順風, 春風得意, 滿載而歸吧... _________________ ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
~W~A~T~E~R~W~O~R~L~D~
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ |
|
回頂端 |
|
|
|